فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
Felemma cenne aleyhil leylü raa kevkeba kale haza rabbı felemma efele kale la ühıbbül afilın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَنَّ
basınca
عَلَيْهِ
üzerine
اللَّيْلُ
gece
رَأَىٰ
(İbrahim) gördü
كَوْكَبًا
bir yıldız
قَالَ
dedi
هَٰذَا
budur
رَبِّي
Rabbim
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَفَلَ
(yıldız) batınca
قَالَ
dedi
لَا
أُحِبُّ
sevmem
الْافِلِينَ
batanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki: Ben batanları sevmem.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Söyleyin, bu mu benim Rabbim?" Ama yıldız kaybolunca "Ben kaybolup, batıp giden şeyleri sevmem" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü... "İşte bu Rabbim" dedi... Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca): "Batanları sevmem" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben öyle batıp gidenleri sevmem’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü: "- Bu mu benim Rabbim?!" dedi. Derken yıldız batıverince: "- Ben öyle batanları sevmem" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Budur rabbim” dedi. Yıldız batınca, “Batanları sevmem” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gece basinca bir yildiz gordu, «iste bu benim Rabbim» dedi; yildiz batinca, «batanlari sevmem» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim) gecenin karanlığı üzerine çökünce bir yıldız gördü. (Babasının ve kavminin putlara, yıldızlara, aya ve güneşe tapmaları karşısında) “bu imiş Rabbim” dedi. Yıldız batınca da “ben batanları sevmem (ilah edinmem)” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "İşte Rabbim!" dedi. Yıldız batınca da, "Ben öyle batanları sevmem" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü: «Rabb’im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu benim rabbimdir (veya: rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince: "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gece onu örtünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: "Bu imiş benim Rabbim!?" O sönünce de: "Ben böyle sönenleri sevmem." demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi: «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (İbrâhîm,) üzerini gece (karanlığı) kaplayınca bir yıldız gördü (ve kavmine): `Bu rabbimdir (öyle mi?)` dedi. Fakat (bir süre sonra o yıldız) batınca: `Ben batanları sevmem!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gece bastırınca; bir yıldız görmüş: Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da: Ben, batanları sevmem, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gece karanlığı çöktüğünde bir yıldız gördü ve "Bu benim Rabbim" dedi. Yıldız kaybolduğunda, "Ben kaybolanları sevmem" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. "Bu benim Rabbim" dedi. Fakat kaybolunca, "Kaybolup gidenleri sevmem." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İbrahim peygamber seçilmeden önce Rabbini ararken) Gece üstünü örtüp bürüdüğünde (gökte) bir yıldız gördü, "İşte bu benim Rabbim" dedi. Yıldız batınca, "Batanları sevmem" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı: "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gece karardığında bir yıldız gördü ve haykırdı: "Benim Rabbim bu!" Fakat yıldız batınca dedi ki: "Ben batanları sevmem".

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerine gecenin karanlığı basınca bir yıldız gördü. "İşte benim Rabbim budur!" dedi. O batınca da: "Ben batıp yok olanları sevmem. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gece karanlığı bürüyünce bir yıldız gördü: "Rabbim buymuş ha!" dedi. Yıldız batıp kaybolunca: "Ben batanları sevmem" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Ben batanları sevmem".

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzerine gece basınca (İbrâhim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca: "Batanları sevmem", dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve: -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca: -Ben, batanları sevmem, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki: «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince: «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."