فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
Felemma raeş şemse baziğaten kale haza rabbı haza ekber felemma efelet kale ya kavmi innı berıüm mimma tüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
رَأَى
görünce
الشَّمْسَ
güneşi
بَازِغَةً
doğarken
قَالَ
dedi
هَٰذَا
budur
رَبِّي
Rabbim
هَٰذَا
bu
أَكْبَرُ
daha büyük
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَفَلَتْ
(O da) batınca
قَالَ
dedi ki
يَا قَوْمِ
kavmim
إِنِّي
elbette ben
بَرِيءٌ
uzağım
مِمَّا
şeylerden
تُشْرِكُونَ
sizin ortak koştuğunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken güneşin ışıklar saçarak doğduğunu görmüş, Rabbim bu demişti, bu daha büyük. Fakat güneş de batıp gidince ey kavim demişti, benim, sizin şirk koştuğunuz şeylerle hiçbir ilgim yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu mu imiş benim Rabbim, bu hepsinden de büyük" diye haykırdı. Ama o da kaybolunca "Ey halkım! Ben sizin gibi, Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştırmaktan uzağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Güneş’i (Hakikati yaşatır umuduyla aklını) doğarken gördü... "İşte bu Rabbim, bu daha büyük" dedi... Batınca (aklın Allâh’ı kavramada yetersizliğini fark edince) şöyle dedi: "Ey halkım, doğrusu ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden berîyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Güneş’i (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: "İşte bu benim Rabbim, bu en büyük" demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Daha sonra, güneşi doğar halde görünce: "- Rabbim bu mudur?" "Bu, gördüklerimden daha büyük ve parlak!" demiş ve batınca da; "-Ey kavmim, bu gördükleriniz, hep yok olan varlıklardır, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden kat’iyyen berîyim." diye söylemişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Ben sizin Allah`a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gunesi dogarken gorunce «iste bu benim Rabbim, bu daha buyuk» dedi; batinca, «Ey milletim! Dogrusu ben ortak kostuklarinizdan uzagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne vakit ki Güneş’i doğarken gördü, «bu imiş benim Rabbim, bu daha büyükmüş!» dedi. Güneş batınca, O, «Ey kavmim ! Şüphesiz ki sizin ortak koştuklarınızdan beriyim» diyerek (onlara hak ile bâtıl ilâhlar arasında bir mukayese yapma, aklın ışığında araştırmada bulunma düşünce ve duygusunu vermeğe çalıştı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet güneşi doğarken görünce de: “(Demek) Rabbim budur, zira bu (hepsinden) daha büyüktür” dedi. O da batınca, dedi ki: “Ey kavmim! Ben sizin (Allah`a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Güneşi doğarken görünce de, "İşte benim Rabbim! Bu daha büyük" dedi. O da batınca (kavmine dönüp), "Ey kavmim! Ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Güneşi doğarken görünce de, Rabbim budur, zira bu daha büyük, dedi. O da batınca, dedi ki: Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Güneşi doğarken görünce, "Budur benim Efendim. Bu, daha büyük!" dedi. O da batınca: "Ey halkım, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş’i doğarken görünce: «Rabb’im budur, bu hepsinden büyük» dedi. O da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra güneşi doğarken görünce: "Budur benim rabbim. Bu en büyük" dedi. O da kayboluverince kavmine demişti ki: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra güneşi doğarken görünce: "Bu daha büyük olduğu için bu imiş benim Rabbim!?" demişti. O da batınca: "Ey kavmim! Ben sizin şirk koştuğunuzdan uzağım." demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra güneşi doğar vaz’iyyetde görünce de: «Bu mu imiş benim Rabbim?! Bu, hepsinden de büyük!» demiş, batınca da (şöyle) söylemişdi: «Ey kavmim, (Gördünüz ya, bunların hepsi fânî ve mahlukdur) Ben sizin (Allaha) eş katageldiğiniz nesnelerden kat’iyyen uzağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet doğmakta olan güneşi görünce: `Bu rabbimdir; (öyle mi?) bu daha büyüktür!` dedi. Fakat (o da) batınca: `Ey kavmim! (Bilin ki) doğrusu ben, (sizin Allah`a)ortak koşmakta olduğunuz şeylerden uzağım!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra güneşi doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? Bu daha büyük demiş. Ama batınca: Ey kavmim, ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu defa güneşi doğmuş bir halde görünce, "Bu benim Rabbim dir. Çünkü bu daha büyük" dedi. Güneş batınca, "Ey kavmim! Ben sizin Allah’a koştuğunuz ortaklardan uzağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Güneşi doğarken görünce: "Bu benim Rabbim, bu daha büyük." dedi. Fakat kaybolup gidince: "Ey kavmim ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Güneşi doğarken görünce, "İşte bu benim Rabbim, bu daha büyük" dedi. Batınca, "Ey kavmim! Doğrusu ben ortak koştuklarınızdan uzağım" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra, güneşin doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu! Bu (hepsinin) en büyüğü!" diye haykırdı. Ama o (da) kaybolunca: "Ey halkım!" diye seslendi, "Bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet güneşin doğuşunu gördü ve "Benim Rabbim bu; (zira) bu en büyüğü!" dedi. Fakat o da kaybolunca "Ey kavmim!" diye seslendi, "Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerde yokum!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, güneşi doğmaya başlar gördü. Dedi ki: «Budur Rabbim, bu daha büyük.» Nihâyet o da batınca dedi ki: «Ey kavmim! Ben muhakkak sizin Allah Teâlâ’ya şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Güneşi doğarken görünce: "İşte benim Rabbim budur, bu daha büyük!" dedi. O da batınca dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin şirk koştuğunuz şeylerden uzağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Güneş’i doğarken görünce dedi ki: "Rabbim buymuş ha, bu daha büyükmüş!" O da batınca: "Ey kavmim!" dedi. "Şüphesiz ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Daha sonra güneşi doğarken görünce «Rabbim budur, bu daha büyüktür» dedi. Fakat o da batınca «Ey kavmim, ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz putlardan uzağım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah’a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneşi doğarken görünce: "Budur Rabbim, bu daha büyük!" dedi. (O da) batınca dedi ki: "Ey kavmim, ben sizin (Allah’a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra güneşi doğarken görünce: -Bu, Rabbimdir, bu daha büyük, demiş, o da batınca: -Ey kavmim, ben sizin ortak koştuklarınızdan uzağım, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra güneşi (etrafa ışıklar saçarak) doğar görünce: «İşte bu benim rabbim, bu en büyük» demişti. Ama o da kayboluverince, kavmine demişti ki: «Ey kavmim, tartışmasız ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet Güneş’in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.