Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bunları putlarımıza kim yaptı?" diye sordular. "Her kimse, O’nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: "- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar döndükleri zaman:) `Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Puta tapanlar "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o’nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"