Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Helâk ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkân yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendilerini helak ettiğimiz ülke halkının, bundan sonra tekrar dünyaya dönüp, iyi işler yapmaları veya tevbe etmeleri mümkün değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bizim helak ettiğimiz bir şehre artık (dünya) hayatı haramdır. Şüphesiz onlar bir daha dönemezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Helâk ettiğimiz bir memleket halkına mümkün değildir, artık onlar tevbeye dönemezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Helâk ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkânsızdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yok ettigimiz kasaba halkinin ahirette ceza gormek uzere Bize donmemesi imkansizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yok etmemiz gereken kasaba halkının (yok olduktan sonra dünyaya dönmesi veya yok olma noktasına geldikten sonra pişmanlık duyup tevbe ederek) dönüş yapması haramdır, (mümkün değildir).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Helak et(meye hükmet)tiğimiz bir memleket için (kurtuluş) imkânsızdır. Hiç şüphesiz onlar, (hayata ve imana) bir daha geri dönmeyeceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Helâk ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkânsızdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Helâk ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mâmur olmak) imkânsızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Helak etdiğimiz bir memleket (ahâlisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkânsızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Helâk ettiğimiz bir şehrin (halkının mahşer günü bize) dönmemeleri, şübhesiz ki mümkün değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizim yeryüzünde helak ettiğimiz bir şehir halkının, tekrar yeryüzüne dönüşü kesinlikle mümkün değildir (yasaklanmıştır).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve helâk ettiğimiz bir kasaba halkının, oraya dönmesi (yeniden hayata getirilmesi) haramdır (imkânsızdır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (dönüş) imkânsızdır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve kendisini helâk ettiğimiz bir belde (ahalisi) için memnudur ki, onlar dönmeyecekler olsunlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Helâk ettiğimiz bir memleket (halkının) bize dönmemesi imkânsızdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendisini helâk ettiğimiz bir ülke halkının, (dünyaya) geri dönüp yaşamaları haramdır/yasaktır. Katiyen onlar (dünyaya) bir daha geri dönemezler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yok ettiğimiz kentlerin halklarının hesap vermek üzere bize dönmemeleri imkânsızdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Helâk ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) harâmdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkânsız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,