Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen Kurân’ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kur’ân’ı okuduğun zaman, seninle Âhiret’e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-46) Kur`an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur`an`)ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur`an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen Kur’ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kur’an’ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem ne zaman (onlara) Kur`an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kur’an okunduğunda, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kur’ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: