وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
Ve iza kara’tel kur’ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü’minune bil ahırati hıcabem mestura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
قَرَأْتَ
okuduğun
الْقُرْانَ
Kur’an
جَعَلْنَا
çekeriz
بَيْنَكَ
seninle (aranıza)
وَبَيْنَ
arasına
الَّذِينَ
kimselerin
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(ların)
بِالْاخِرَةِ
ahirete
حِجَابًا
bir perde
مَسْتُورًا
gizli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sen Kurân’ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’ı okuduğun zaman, seninle Âhiret’e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Kur`an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur`an`)ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur`an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen Kur’ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Kur`ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kur’an’ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem ne zaman (onlara) Kur`an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kur’an okunduğunda, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kur’ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: