فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
Felemma caethüm ayatüna mübsıraten kalu haza sıhrum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَاءَتْهُمْ
onlara gelince
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
مُبْصِرَةً
açıkça görünen
قَالُوا
dediler
هَٰذَا
bu
سِحْرٌ
bir büyüdür
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Delillerimiz, gözle görünür bir sûrette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu apaçık bir büyü" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu apaçık bir büyüdür’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: "- Bu meydanda bir sihirdir." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz gozlerinin onune serilince: «Bu apacik bir sihirdir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mu’cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, «Bu apaçık bir sihirdir» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte mu`cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: `Bu apaçık bir sihirdir` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara, gördükleri ayetlerimiz (mucizeler) geldiğinde "Bu apaçık bir sihirdir" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Açıkça görünen âyetlerimiz onlara gelince: "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Açıkça görünen mucizelerimiz/ayetlerimiz onlara gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara açıkça görünen âyetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"