Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bilgi verdik ve hamdolsun Allah’a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler bizi, inanan diğer kullarından üstün kılan Allah’a aittir" derlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik... (O ikisi): "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allâh’a aittir Hamd" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizi mü’min kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: "-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı."
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, Davud’a ve Suleyman’a ilim verdik. Ikisi «Bizi mumin kullarinin cogundan ustun kilan Allah’a hamdolsun» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «bizi mü’min kullarından bir çoğuna üstün kılan o Allah’a hamd olsun» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun! Biz Davud`a ve Süleyman`a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mü`min kullarından birçoğuna (bazı özelliklerle) üstün kılan Allah`a hamd olsun” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz Davud’a ve Süleyman’a bilgi vermiştik de "Bize, gerçeği onaylayan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH’a övgüler olsun" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı’ya hamdolsun" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki biz, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun, dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mü’min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) And olsun ki (biz) Dâvûd`a ve Süleymân`a bir ilim verdik de: `Bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a hamd olsun!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Davud’a ve Süleyman’a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü’min kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Davut ve Süleyman’a da ilim verdik. İkisi "Bütün övgü, bizi inanan kullarının pek çoğunun üzerine (bilgi ve servet olarak) üstün tutan Allah’a aittir" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Davut (A.S)’a ve Süleyman (A.S)’a ilim verdik. Ve (onlar): "Mü’min kullarının çoğundan bizi üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz Davud’a da, Süleyman’a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a aittir!" derlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, Davud`a ve Süleyman`a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü`min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah`a mahsustur!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Dâvud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah’a olsun ki, bizi mü’min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz Davut’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve gerçek ŞU Kİ, Biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik. Dediler ki: "İnanan kullarının birçoğundan bizi farklı kılan Allah’a övgüler olsun!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah’a hamd olsun» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da: "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun." dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, Dâvûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Davud’a ve Süleyman’a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah’a hamdolsun, demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah’a hamdolsun» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz, Davûd’a da Süleyman’a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah’a hamd olsun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"