Adem UğurAdem Uğur:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Süleyman bir gün) kuşları gözden geçirdi ve "Niye Hüdhüd’ü göremiyorum... Yoksa kayıp mı oldu?" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Neden Hudhud’u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?
Ali BulaçAli Bulaç:
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi: "- Hüdhüd’ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hüdhüd`ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-21) Suleyman, kuslari arastirarak: «Hudhud’u nicin goremiyorum? Yoksa kayiplarda mi? Bana apacik bir delil getirmelidir; yoksa onu ya siddetli bir azaba ugratirim yahut keserim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir de kuşları denetleyip araştırdı, derken, «nerede Hüdhüd’ü (çavuşkuşu) göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetlerken dedi ki: “Hüdhüd`ü niçin göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetleyince dedi ki «Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa burada değil mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve kuşları teftîş edip, şöyle dedi: `Bana ne oldu da Hüdhüd`ü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?`
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: «Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?