قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Kale senenzuru e sadakte em künte minel kazibın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
سَنَنْظُرُ
bakacağız
أَصَدَقْتَ
doğru mu söyledin
أَمْ
yoksa
كُنْتَ
mı oldun?
مِنَ
-dan
الْكَاذِبِينَ
yalancılar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: "- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Süleyman, Hüdhüd`e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Süleyman Hüdhüd’e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Süleymân, Hüdhüd`e) dedi ki: `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Süleyman "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Süleyman,) "Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hazreti Süleyman Hüdhüd’e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Süleyman dedi ki: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (süleyman) dedi ki: "Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Süleyman, hüdhüd’e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!