Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar."
Adem UğurAdem Uğur:
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bu yazdığım mektubu götür ve onlara ver. Sonra onlardan dönüp uzaklaş ve onları gözetle. Nasıl bir tepki verecekler?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu mektubumu götür onlara bırak. Sonra onlardan biraz geri çekil. Neye başvuruyorlar bir bak!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...