قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
Kale ıfrıtüm minel cinni ene atıke bihı kable en tekume mim mekamik ve innı aleyhi le kaviyyün emın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
عِفْرِيتٌ
bir ifrit
مِنَ
-den
الْجِنِّ
cinler-
أَنَا
ben
اتِيكَ
sana getiririm
بِهِ
onu
قَبْلَ
önce
أَنْ
تَقُومَ
sen kalkmadan
مِنْ
-dan
مَقَامِكَ
makamın-
وَإِنِّي
gerçekten benim
عَلَيْهِ
buna
لَقَوِيٌّ
gücüm yeter
أَمِينٌ
bana güvenilir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sâhibim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Daha oturduğun yerden kalkmadan, onu sana getirebilirim. Çünkü ben, bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Cinden bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm... Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: " - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cinlerden bir ifrit: «Sen yerinden kalmadan once sana onu getiririm, buna karsi guvenilir bir guce sahibim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cinlerin elebaşlarından bir ifrit (kuvvetli bir cin): “Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cinlerden bir ifrit , "Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cinlerden bir ifrît: `(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçlerinden yabancı (cin) birsi "Sen daha yerinden kalkmadan o tahtı sana getiririm ve benim bu işi yapacak yeterli gücüm var" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cinlerden bir ifrit, "Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Süleyman’a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Görünmeyen varlıklara mensup (şeytani) maharette biri "Sen daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getiririm; çünkü ben bu konuda güvenilir bir güce sahibim" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cinlerden bir ifrit: "Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve benim sözüme güvenilir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cinden bir ifrit dedi ki: "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten benim bunu yapacak güvenilir bir gücüm var."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said an ´Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."