قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Kale ya kavmi lime testa’cilune bis seyyieti kablel haseneh lev la testağfirunellahe lealleküm türhamun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
يَا قَوْمِ
kavmim
لِمَ
neden
تَسْتَعْجِلُونَ
koşuyorsunuz
بِالسَّيِّئَةِ
kötülüğe
قَبْلَ
önce
الْحَسَنَةِ
iyilikten
لَوْلَا
gerekmez mi?
تَسْتَغْفِرُونَ
mağfiret dilemeniz
اللَّهَ
Allah’tan
لَعَلَّكُمْ
belki
تُرْحَمُونَ
esirgenirsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmim dedi, iyilikten önce ne diye çarçabuk kötülüğü istersiniz? Ne olur, Allah’tan yarlıganma dileseniz de merhamete lâyık olsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim!" dedi. "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp, esirgenirsiniz diye niçin, Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını istemiyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sâlih) dedi ki: "Ey kavmim! İyilikten önce kötülüğü niye acele istiyorsunuz? Merhamet görmeniz için Allâh’a istiğfar etseniz iyi olmaz mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki merhamet olunursunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Salih onlara şöyle) dedi: "- Ey benim kavmim! Niçin tevbeden önce azabı çabuk istiyorsunuz? Ne olur, Allah’dan mağfiret dileseniz, belki merhamet olunursunuz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah`tan af dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Salih: «Ey milletim! Niye iyilikten once, acele kotuluk istiyorsunuz? Merhamet olunasiniz diye Allah’tan magfiret dileseniz olmaz mi?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sâlih, onlara: «Ey kavmim!» dedi, «neden iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah’tan bağışlanmanızı dileseniz a ; ola ki rahmete eriştirilirsiniz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Salih, onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah`tan bağışlanma dileseniz ya!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Salih, onlara "Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah’tan bağışlanma dileseniz ya!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Halkım" dedi, "Neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Salih dedi ki: «Ey benim kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah’a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırdınız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah’tan af dilesenize, ; ola ki O’nun merhametinden pay alırsınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı’dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me’müldür ki esirgenirsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sâlih:) `Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah`dan mağfiret dileseniz olmaz mı? Olur ki size mağfiret olunur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Salih onlara "Ey kavmim! İyilikten önce, niçin kötülüğün acele olarak gelmesini istiyorsunuz. Allah dan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi? Belki merhamet olunurdunuz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Salih A.S) dedi ki: "Ey kavmim! Niçin hasenattan önce seyyiat için acele ediyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Böylece rahmet olunasınız diye."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Ey kavmim! Neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Neden merhamet olunasınız diye Allah’tan mağfiret dilemiyorsunuz ki?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah’tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Salih) "Ey kavmim!" dedi, "Niçin iyi olan dururken kötü olanın çabucak gelmesini istiyorsunuz? Niçin Allah`tan af dilenmiyorsunuz? Belki ilahi rahmete nail olursunuz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Ey kavmim! Ne için iyilikten evvel fenalığı acele istiyorsunuz? Allah’a istiğfar etmeli değil misiniz? Olabilir ki, rahmete nâil olursunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ey Kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi? Belki merhamet olunursunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey kavmim!" dedi. "Niçin iyilikten önce kötülüğe acele ediyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Belki merhamet olunursunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah’tan af dilesenize, ; ola ki O’nun merhametinden pay alırsınız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey halkım!" dedi, "İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz. Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah’tan af dilemiyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah’tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah’tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Ey kavmim, neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah’tan af dileseniz olmaz mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.