Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey kavmim dedi, iyilikten önce ne diye çarçabuk kötülüğü istersiniz? Ne olur, Allah’tan yarlıganma dileseniz de merhamete lâyık olsanız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey kavmim!" dedi. "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp, esirgenirsiniz diye niçin, Allah’tan günahlarınızın bağışlanmasını istemiyorsunuz?"
Adem UğurAdem Uğur:
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Sâlih) dedi ki: "Ey kavmim! İyilikten önce kötülüğü niye acele istiyorsunuz? Merhamet görmeniz için Allâh’a istiğfar etseniz iyi olmaz mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki merhamet olunursunuz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Salih onlara şöyle) dedi: "- Ey benim kavmim! Niçin tevbeden önce azabı çabuk istiyorsunuz? Ne olur, Allah’dan mağfiret dileseniz, belki merhamet olunursunuz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah`tan af dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.”
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sâlih, onlara: «Ey kavmim!» dedi, «neden iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah’tan bağışlanmanızı dileseniz a ; ola ki rahmete eriştirilirsiniz.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Salih, onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah`tan bağışlanma dileseniz ya!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Salih, onlara "Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorsunuz? Merhamet edilmeniz için Allah’tan bağışlanma dileseniz ya!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Halkım" dedi, "Neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Salih dedi ki: «Ey benim kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah’a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırdınız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah’tan af dilesenize, ; ola ki O’nun merhametinden pay alırsınız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı’dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me’müldür ki esirgenirsiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Sâlih:) `Ey kavmim! Niçin iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah`dan mağfiret dileseniz olmaz mı? Olur ki size mağfiret olunur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Salih onlara "Ey kavmim! İyilikten önce, niçin kötülüğün acele olarak gelmesini istiyorsunuz. Allah dan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi? Belki merhamet olunurdunuz" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Salih A.S) dedi ki: "Ey kavmim! Niçin hasenattan önce seyyiat için acele ediyorsunuz? Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Böylece rahmet olunasınız diye."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Ey kavmim! Neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Neden merhamet olunasınız diye Allah’tan mağfiret dilemiyorsunuz ki?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah’tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Salih) "Ey kavmim!" dedi, "Niçin iyi olan dururken kötü olanın çabucak gelmesini istiyorsunuz? Niçin Allah`tan af dilenmiyorsunuz? Belki ilahi rahmete nail olursunuz."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey kavmim! Ne için iyilikten evvel fenalığı acele istiyorsunuz? Allah’a istiğfar etmeli değil misiniz? Olabilir ki, rahmete nâil olursunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Ey Kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah’tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi? Belki merhamet olunursunuz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ey kavmim!" dedi. "Niçin iyilikten önce kötülüğe acele ediyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Belki merhamet olunursunuz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah’tan af dilesenize, ; ola ki O’nun merhametinden pay alırsınız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey halkım!" dedi, "İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz. Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah’tan af dilemiyorsunuz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah’tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi?"
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ey kavmim, neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah’tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah’tan af dileseniz olmaz mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.