قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Kul la ya’lemü men fis semavati vel erdıl ğaybe illellah ve ma yeş’urune eyyane yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَا
يَعْلَمُ
bilmez
مَنْ
kimse
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
الْغَيْبَ
gaybı
إِلَّا
başka
اللَّهُ
Allah’tan
وَمَا
ve
يَشْعُرُونَ
bilmezler
أَيَّانَ
ne zaman
يُبْعَثُونَ
dirileceklerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse, görünmeyeni, Allah’ın gizli ilmini bilmez. Ve onlar ne vakit diriltileceklerini de bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Semâlarda ve arzda gaybı Allâh’tan başka kimse bilmez... Ne zaman bâ’s olunacaklarına da şuurları yoktur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Gökte ve yerde olan akıllı varlıklar gaybı bilmezler. Gayb bilgisi Allah`ın tekelindedir. Akıllılar, tekrar diriltilecekleri zamanı da bilmezler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Goklerde ve yerde gaybi Allah’tan baska bilen yoktur.» Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret’ten yana (o hususta) kördürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Göklerde ve yerde olan hiç kime, yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez. (Bütün bunları) ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH’tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı’dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Göklerde ve yerde Allah`dan başka kimse gaybı bilmez.` (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah dan başka, göklerde ve yerde olanların hiç birisi gaybı bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah’tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah’tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Göklerde ve yerde Allah`tan başka hiç kimse, idraki aşan hakikatleri asla kavrayamaz; hiç kimse öldükten sonra ne zaman diriltileceğini de bilemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilemez! Onlar ne zaman dirileceklerini de bilemezler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Göklerde ve yerde Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Göklerde ve yerde, Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).