Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir Allah’tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah Kur’ân’ı ve diğer kitapları kesin bir doğruluk üzere; hukuk, adalet ve dengeli bir hayat için, ölçü ve prensipler olarak indirendir. Ne bilirsin belki de kıyamet saati pek yakındır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh (O’dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti... Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah, hak üzere Kitab’ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki Allah, hak olmak üzere kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakındır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah`tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercekten Kitap’i ve olcuyu indiren Allah’tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah, Kitab’ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet’in kopuş saati yakındır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İndirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O`dur. Sen nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Edip YükselEdip Yüksel:
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerçekten Kitab’ı ve ölçüyü indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah hak ile Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; kıyametsaati belki de pek yakındır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah, O’dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah hak ile kitabı ve ölçüyü (teraziyi) indirendir. Sen nereden bileceksin, belki kıyamet saati yakındır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, Kitab’ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakındır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O’dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah O’dur ki Kitab’ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitab’ı gerçekle indiren Allah’tır ve mizanı/ölçüyü de!.. Nereden bileceksin belki de saat pek yakındır?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır![520]
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ’at yakındır?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçeğe ilişkin Kitap’ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah’tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?