Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve güneş de karâr edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sâhibi mâbûdun takdîridir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve güneşde de onlar için bir alamet ve işaret vardır. O da kendine ait bir yörüngede akıp gider. Bu kudret sahibi ve herşeyi bilen Allah’ın iradesinin bir sonucudur.
Adem UğurAdem Uğur:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Güneş de kendi yörüngesinde akar gider! Aziyz, Aliym’in takdiridir bu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Güneş de kendi karargâhında akıp gitmektedir. Bu güçlü olan ve bilen (Allah)’ın takdiridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Güneş de (bir alâmettir): Kendi mihveri etrafında muayyen bir vakit için hareket ediyor. Bu Azîz = her şeye gâlib olan, Alîm= her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendi yörüngesinde seyreden güneş de bir delildir. Bu, her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah`ın takdiridir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gunes de yorungesinde yuruyup gitmektedir. Bu, guclu ve bilgin olan Allah’in kanunudur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Güneş de kendine has karargâhta (yörüngesinde) cereyan etmektedir. Bu o çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah’ın) takdîridir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu da mutlak galip, (her şeyi) hakkıyla bilen (Allah`)ın iradesinin ortaya koyduğu bir düzendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen Allah’ın takdiri (düzenlemesi)dir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Güneş de kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, azîz ve alîm olan Allah’ın takdiridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Güneş de (ilâhî bir âyetdir ki) kendi karargâhında (mahrekinde aleddevam seyr ve) cereyan etmekdedir. Bu, mutlak gaalib, (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Güneş de kendine mahsus bir yörünge içinde akıp gider. Bu, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen Allah)`ın takdîridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. Bu; Aziz, Alim’in takdiridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Güneşin belli bir kararlılıkla (yörüngesinde) akıp gitmesi, her şeyi bilen, çok güçlü ve her şeyi bir plan dahilinde yapan Allah tarafındandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Güneş, onun için istikrarlı kılınan (yörüngesinde) akar gider. İşte bu azîz ve alîm olan (en iyi bilen) Allah’ın takdiridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Güneş de kendi yörüngesinde akıp gider. İşte bu güçlü ve bilenin (Allah’ın) takdiridir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve güneş(te de onlar için bir işaret vardır): o, kendine ait bir yörüngede akıp gider; bu, kudret sahibi ve her şeyi bilen (Allah)ın iradesinin bir sonucudur;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Güneşte de (bir ders vardır): o kendisi için tayin edilen mekan ve zamana bağlı olarak hareket eder durur; işte bu, en yüce olanın, her şeyi bilenin takdiridir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Güneş de kendisine mahsus karargâhında akar gider. İşte bu, o alîm’in takdiridir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Güneş de kendine mahsus yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. İşte bu Azîz ve her şeyi bilen Allah’ın takdiridir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Güneş de kendi yörüngesi içinde akıp gider. Bu, üstün ve bilenin takdiridir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Güneş’te yörüngesinde akıp gitmektedir. Bu, üstün ve bilen Allah’ın kanunudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde... O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Güneş de kendi müstekarrı (istikrârı veya istikrâr bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allâh)ın takdiridir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Güneş de karar kılacağı yere akıp gider. Bu, üstün, güçlü ve her şeyi bilenin takdiridir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Güneş de, kendisi için (tesbit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.