Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdîr ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve ayda da bir işaret ve alamet vardır ki, biz onu kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar, çeşitli safhalardan geçirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ay’a gelince, ona konak yerleri takdir ettik... Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ay için de belli menziller tayin ettik. Sonunda o eğri bir hurma dalına döner.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ay’a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ay icin de sonunda kuru bir hurma dalina donecegi konaklar tayin etmisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aya da çeşitli evreler belirledik. Nitekim eski ve eğri bir hurma dalı gibi döner.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ay’a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta’yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Aya da (kendi yörüngesinde birtakım) menziller takdîr ettik; nihâyet (bir menzilinde de eğrilmiş) eski hurma dalı gibi olmuştur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ay için de konaklar ta’yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aya da çeşitli zamanlarda farklı yerler takdir ettik, öyle olur ki kurumuş hurma dalı gibi eğri hale gelir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ay için de sonunda hurma salkımının kurumuş eğri dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aya da sonunda kuru ve eğri bir hurma dalı haline gelinceye kadar farklı evreler takdir ettik:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biz kamer’e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ay için de konak yerleri tayin etmişizdir. Nihayet o eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ay’a da menziller (konaklar/duraklar/dolaşım yerleri) takdir ettik, kuru bir hurma dalına (hilal şekline) dönüşünceye kadar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Aya da konaklar tâyin ettik. Nihâyet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hâle geldi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ay’a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ay’a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.