Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh’un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah`ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar için bir başka ayet de insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;