Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Sûr üfürülmüştür de o anda kabirlerinden çıkıp Rablerinin tapısına koşuyorlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık sonuncu sûr’a üfürülmüştür. Bir de bakarsın hepsi, kabirlerinden kalkmış, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sur’a nefholunmuştur! Bir de bakarsın ki onlar kabirleri hükmünde olan bedenlerinden çıkmış, Rablerine (hakikatlerini fark etme aşamasına) koşuyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sur’a üflenmiştir. Artık onlar kabirlerinden Rablerine doğru koşup giderler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sur’a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp-giderler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bir de ikinci defa) Sûr’a üfürülmüştür. Ne baksınlar, kabirlerden Rablerine doğru akın ediyorlar!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sûr`a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sura uflenince, kabirlerinden Rablerine kosarak cikarlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sûr’a üfrülünce bir de bakarsın kabirlerinden çıkıp Rablarına doğru akın akın koşarlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sûra üfürülür. Bir de bakarsın, kabirlerden çıkmış, Rablerine doğru akın akın gitmektedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab’lerine koşacaklar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sûr’a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sur’a üflenince, kâbirlerinden Rabb’lerine koşarak çıkarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sur’a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Suur» a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve sûra (ikinci def`a) üfürülmüştür de bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp)Rablerine koşuyorlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sur’a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Diriliş işareti verildiğinde, hemen kabirlerinden kalkarak Rablerine doğru (hesap vermek için) toplu olarak akıp giderler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sur’a üfürülmüştür. İşte o zaman onlar, mezarlarından Rab’lerine koşarlar (uçarlar, yükselirler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sur’a üflenince, hemen kabirlerinden rablerine doğru koşarak çıkarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken sura üflenmiştir, ve işte o zaman hemen mevzilerinden çıkıp Rablerine koşacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Sûr’a üfürülmüş (olacak)dır. Artık onlar o zaman kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru sür’atle yürümekte bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sur’a üflenince, kabirlerinden kalkıp Rablerine doğru akın ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sur’a üflenmiştir; bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkmış, Rablerine doğru dalga dalga süzülüp koşuyorlar.