Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?
Adem UğurAdem Uğur:
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?