Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bâzısını da yerler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları (en’amı) bunlara boyun eğdirdik... Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Kimine binerler, kiminin de etinden yerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onları, kendilerine boyun eğdirdik; onlardan bazıları bineklerdir, bazısını da yerler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: