Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! ‘HÛ’ Esmâ’sıyla her yaratışı Aliym’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Onları ilk def`a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-