Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir zaman Yûsuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Babacığım, ben rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm. Benim önümde, saygıyla yere kapanmışlardı."
Adem UğurAdem Uğur:
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya’kub’a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Yusuf babasına: "Babacığım! Muhakkak ki ben on bir gezegeni, Güneş’i ve Ay’ı gördüm... Bana secde ediyorlardı" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey babacığım! Ben (rüyada) onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Bunların bana secde ettiklerini gördüm’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, Güneş’i ve Ay’ı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir vakit Yûsuf babasına (Yâkub Aleyhisselâma) şöyle demişti: "-Babacığım, ben, rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki, onlar, bana secde ediyorlar."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Babacığım! Ben rüyamda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederken gördüm.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Yusuf babasina: «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani bir vakitler Yûsuf, babasına : «Babacığım, doğrusu ben rüyamda onbir Yıldız, Güneş ve Ay’ı gördüm, gördüm ki bunlar bana secde ediyorlar,» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani Yusuf babasına: “Babacığım; ben (rüyamda) on bir yıldızın, güneşin ve ayın önümde hürmetle yere eğildiklerini gördüm” demişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani Yûsuf, babasına "Babacığım! Gerçekten ben (rüyada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana boyun eğiyorlardı" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya’kub’a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yusuf, bir zamanlar babasına: "Babacığım, on bir gezegeni, güneşi ve ay’ı gördüm, onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: «Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlardı." demişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir vakit Yuusuf, babasına: «Babacığım, demişdi, gerçek ben rü’yâda on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde edicilerdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman Yûsuf babasına: `Ey Babacığım! Doğrusu ben (rüyâmda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; (hem) gördüm ki onlar bana secde eden kimselerdir` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani Yusuf babasına demişti ki: Babacığım, rüyamda on bir yıldızla, güneşi ve ayı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde etmektedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yusuf babasına "Ey babacığım1 Ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi, ayı ve onların bana secde ettiklerini gördüm" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yusuf (A.S), babasına şöyle demişti: "Babacığım, gerçekten ben on bir yıldız, güneş ve ay gördüm. Onları bana secde eder (vaziyette, durumda) gördüm."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani Yusuf babasına, "Babacığım! Rüyamda on bir yıldız, güneş ve ayın bana secde ediciler olduklarını gördüm" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir vakit Yusuf babasına şöyle demişti: "Babacığım! Ben (rüyamda) onbir yıldız, güneş ve ayı gördüm: benim önümde saygıyla yere kapanmışlardı!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar Yusuf babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ben rüyamda on bir gezegen, bir de Güneşi ve Ayı gördüm; hepsi de yerlere kapanarak beni saygıyla selamlıyorlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir vakit ki, Yusuf babasına demişti: «Ey pederim! Muhakkak ben (rüyamda) onbir yıldız ile güneşi ve kameri gördüm, onları gördüm ki benim için secde edicilerdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir zaman Yusuf babasına: "Babacığım! Ben rüyâmda onbir yıldızla güneşi ve ay’ı gördüm. Gördüm ki onlar bana secde ediyorlar!" demişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani bir ZAMAN Yusuf babasına dedi ki: "Ey babacığım! Ben, onbir yıldız, Güneş ve Ay’ı gördüm. Onlar yere kapanarak beni saygı ile selamlıyorlardı!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani Yusuf babasına «Babacığım; ben rüyamda onbir yıldızın, güneşin ve ayın önümde secde ettiklerini gördüm» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir zaman Yusuf babasına, "Babacığım!" dedi. "Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay’ın bana secde ettiklerini gördüm."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hani bir zaman Yûsuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü’yâda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yusuf, babasına: -Babacığım, dedi. Rüyamda on bir yıldız, Güneş ve Ay’ın bana saygıyla boyun eğdiklerini gördüm.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani Yusuf babasına: «Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) onbir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde etmektelerken gördüm» demişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir vakit Yûsuf babasına şöyle demişti: "Babacığım, ben rüyada on bir yıldızla, Güneş’i ve Ay’ı gördüm; onları bana secde ediyorlar gördüm."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"