فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Fe lemma cehhezehüm bi cehazihim ceales sikayete fı rahli ehıyhi sümme ezzene müezzinün eyyetühel ıyru inneküm le sarikun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَهَّزَهُمْ
hazırlatırken
بِجَهَازِهِمْ
onların yüklerini
جَعَلَ
koydu
السِّقَايَةَ
su tasını
فِي
içine
رَحْلِ
yükünün
أَخِيهِ
kardeşinin
ثُمَّ
sonra
أَذَّنَ
seslendi
مُؤَذِّنٌ
bir tellal
أَيَّتُهَا
Ey
الْعِيرُ
kervan
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
لَسَارِقُونَ
hırsızsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların yüklerini hazırlayınca şerbet içtiği bardağı kardeşinin yükünün içine koydurdu, sonra da ey kafile, siz hırsızsınız diye bir münâdîye nidâ ettirdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yûsuf onların yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşi Bünyamin’in yüküne koydurdu ve böylece onlar, bundan habersiz şehirden ayrılırken bir çağırıcı şöyle seslendi, "Ey kervan durun! Siz hırsızlarsınız!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) onların erzaklarını yüklettikten sonra bir su içme kabını kardeşinin yükü içine koydurttu... Sonra bir haberci ve adamları arkalarından koşup: "Ey kervan halkı... Siz hırsızsınız!" diye bağırdı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kafile! Siz şüphesiz hırsızsınız’ diye seslendi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlayınca, su tasını kardeşinin (Bünyamin’in) yükü içine koydu. Sonra (kâfile yola koyulduktan sonra arkalarından) bir münadî şöyle çağırdı: "- Ey kafile, durun! Muhakkak siz hırsızlarsınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yûsuf, onların yüklerini hazırlatırken değerli bir kâseyi, öz kardeşinin yüküne koydu. Sonra da arkadan biri, “Ey kafile, siz mutlaka hırsızlarsınız!” diye bağırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yusuf onlarin yuklerini yukletirken, bir su kabini kardesinin yukune koydurdu. Sonra bir munadi soyle bagirdi: «Ey kervancilar, siz hirsizsiniz!»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf, onların yüklerini donatıp hazırlarken, su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağrıcı şöyle seslendi: «Ey kafile ! Sizler elbette hırsızlarsınızdır.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf,) onların yüklerini donatıp hazırlarken, su kabını (öz) kardeşinin (Bünyamin`in) yüküne koydurdu. (kafile hareket ettikten) sonra bir tellal (çağrıcı) şöyle seslendi: “Ey kafile! Siz hırsızsınız!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf, onların yüklerini hazırlatırken su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra da bir çağırıcı şöyle seslendi: "Ey kervancılar! Siz hırsızsınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yusuf) onların yükünü hazırladığı zaman maşrabayı kardeşinin yükü içine koydu! (Kafile hareket ettikten) sonra bir tellal: Ey kafile! Siz hırsızsınız! diye seslendi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların erzak yükünü hazırlatınca bir su kabını kardeşinin torbasına koydu. Daha sonra birisi şöyle seslendi: "Ey kervan siz hırsızlarsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: «Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatırken, ölçü kabı olarak kullanılan su tasını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Arkasından bir görevli: «Ey yolcular kafilesi, sizler hırsızsınız» diye seslendi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi seslendi: "Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu! Sonra bir münâdî (arkalarından) şöyle bağırdı: «Ey kaafile (durun), siz seksiz şübhesiz hırsızlarsınız»!.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda (Yûsuf) onların yüklerini hazırlayınca, su kabını kardeşinin(Bünyâmin`in) yüküne koydu; sonra bir tellâl (arkalarından): `Ey kafile! Doğrusu siz gerçekten hırsız kimselersiniz!` diye seslendi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların yüklerini yüklettiğinde su kabını öz kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi: Ey kafile; siz gerçekten hırsızlarsınız, diye bağırdı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf onların yüklerini yükletirken, (ölçü kabı olarak kullanılan) su tasını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi, "Ey kervancılar, siz hırsızsınız!" diye seslendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onların yükünü hazırladığı zaman su kabını, kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra müezzin: "Ey kafile, muhakkak ki; siz gerçekten hırsızlarsınız!" diye seslendi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yusuf onların yüklerini yükletirken, (ölçü kabı olarak kullanılan) su tasını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi, "Ey kervancılar, siz hırsızsınız!" diye seslendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonra) onların yüklerini yükletirken (Kral’ın) su kabını (küçük) kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ve (böylece onlar, bundan habersiz, şehirden ayrılırken) bir çığırtkan: "Ey kervancılar!" diye bağırdı, "Meğer ne hırsızlarmışsınız siz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda, yüklerinin yüklenme işlemi tamamlanınca, su kabını öz kardeşinin denkleri arasına koydurttu. Ardından bir görevli "Siz ey kervancılar! Evet, kesinlikle siz yapmış olmalısınız (bu) hırsızlığı!" diye bağırdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki onların yüklerini hazırlattı, su kabını kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir nidâ eden nidâ etti: «Ey kafile (halkı), şüphe yok ki, siz hırsızlarsınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların yüklerini yükletirken bir su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir münâdî: "Ey kafile! Durun! Siz hırsızsınız!" diye seslendi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların yüklerini hazırlatınca, öz kardeşinin yükünün içine su tasını koydu. Sonra, bir seslenici seslendi: "Ey kafile! Şüphesiz siz hırsızlarsınız!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey yolcular kafilesi, sizler hırsızsınız» diye seslendi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların yüklerini hazırlatırken, su kabını, öz kardeşinin yükünün içine koydurdu. Kervan hareket edince de Yusuf’un görevlilerinden biri: "Ey kafile! Durun, siz hırsızlık yapmışsınız!" diye nida etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların yüklerini hazırlatırken su tasını (öz) kardeşinin yükünün içine koydu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir ünleyici şöyle seslendi: "Ey kervan, siz hırsızlarsınız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir çağırıcı: -Ey kafile, siz hırsızsınız! diye bağırdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların erzak yüklerini kendilerine hazırlayınca da, su kabını kardeşinin yükü içine bıraktı, sonra bir münadi (şöyle) seslendi: «Ey kafile, sizler gerçekten hırsızsınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yûsuf, kardeşlerinin yüklerini hazırlatırken su kabını öz kardeşinin yükü içine koydu. Sonra bir ünleyici şöyle haykırdı: "Ey kafile, siz herhalde hırsızlık ettiniz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother´s saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"