قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkıdun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
وَأَقْبَلُوا
dönerek
عَلَيْهِمْ
bunlara
مَاذَا
ne?
تَفْقِدُونَ
kaybettiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yakup’un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ne kaybettiniz?" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne kaybettiniz?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kardeşler geriden gelenlere dönüp; "-Hangi yitiği arıyorsunuz?" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yûsuf`un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf`un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yusuf’un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ya’kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf`un kardeşleri) onlara dönerek: `Ne kaybettiniz?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda, seslenenlere yönelerek " Kaybettiğiniz nedir?" diye sordular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara dönerek: "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara doğru yönelerek "Neyi kaybettiniz?" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Kardeşleri) onlara dönüp: "Ne kaybettiniz?" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara dönerek: "Kaybettiğiniz nedir?" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf’un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"