قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Kale hel alimtüm ma fealtüm bi yusüfe ve ehıyhi iz entüm cahilun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
هَلْ
mi?
عَلِمْتُمْ
bildiniz
مَا
neler
فَعَلْتُمْ
yaptığınızı
بِيُوسُفَ
Yusuf’a
وَأَخِيهِ
ve kardeşine
إِذْ
iken
أَنْتُمْ
sizler
جَاهِلُونَ
cahiller

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf’a ve kardeşi Bünyamin’e neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz cahil iken Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf, onlara dedi ki; "- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizler cahil iken, Yûsuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf) dedi ki: `Siz câhil kimseler iken Yûsuf`a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf onlara "Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" diye sordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yusuf (A.S): "Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf’a ve o’nun kardeşine neler yapmıştınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yusuf dedi ki: "Siz câhil kimselerken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yusuf) dedi ki: "Biliyor musunuz/hatırladınız mı? Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı? Sizler cahiller iken!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"