Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf’a ve kardeşi Bünyamin’e neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Adem UğurAdem Uğur:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Siz cahil iken Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yûsuf, onlara dedi ki; "- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizler cahil iken, Yûsuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yûsuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Yûsuf) dedi ki: `Siz câhil kimseler iken Yûsuf`a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Siz, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yusuf onlara "Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" diye sordu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yusuf (A.S): "Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf’a ve o’nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf`a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yusuf dedi ki: "Siz câhil kimselerken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf’a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"