وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Vellezınectenebüt tağute ey ya’büduha ve enabu ilillahi lehümül büşra fe beşşir ıbad
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimselere
اجْتَنَبُوا
kaçınan(lara)
الطَّاغُوتَ
Tağut’a
أَنْ
يَعْبُدُوهَا
kulluk etmekten
وَأَنَابُوا
ve yönelenlere
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
لَهُمُ
onlar için vardır
الْبُشْرَىٰ
müjde
فَبَشِّرْ
müjdele
عِبَادِ
kullarımı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şeytan’dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah’a dönenlere gelince; onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsan ve cin şeytanlarının güçlerine ve putlara tapmaktan kaçınıp, Allah’a yönelip O’na sığınanlar için müjdeler vardır. Kullarımı müjdele.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bedenini tanrılaştırarak (tagut) ona tapınmaktan kaçınıp, Allâh’a (hakikatlerine) yönelenler var ya, onlar için Büşra (müjde; vuslat) vardır... Kulları müjdele!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tağut’tan, ona ibadet etmekten sakınıp Allah’a yönelenlere gelince, onlar için müjde vardır. Şu halde kullarımı müjdele!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Putlara ve şeytana ibadet etmekten sakınıb da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, onlara müjde vardır. O halde kullarımı müjdele;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Tâğût`a kulluk etmekten uzak durup Allah`a yönelenlere müjdeler olsun. “Sen, bu kullarımı müjdele!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) seytana ve putlara kulluk etmekten kacinip, Allah’a yonelenlere, onlara, mujde vardir. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarimi mujdele. Iste Allah’in dogru yola eristirdigi onlardir. Iste onlar akil sahipleridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Azgın şeytana ve putlara tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelerek gönül verenler için müjde vardır. O halde (Ey Peygamber!) kullarıma müjde ver.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Şeytani güçlere kulluk etmekten kaçınıp gönülden Allah`a yönelenlere bir müjde vardır. (Ey Resulüm!) O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarıma bu müjdeyi ver! İşte Allah`ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Tâğût’tan , ona kulluk etmekten kaçınan ve içtenlikle Allah’a yönelenler için müjde vardır. O hâlde, kullarımı müjdele!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim Tağut’a (azgına/küstaha) hizmet etmekten kaçınır ve ALLAH’a yönelirse onlar için müjde vardır. Kullarımı müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı’ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Taağutdan, ona tapmakdan kaçınıb da Allaha yönelenler (e gelince): Onlar için de müjde vardır. O halde kullarımı müjdele.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâğuttan (Allah`ın yerine tutulan şeylerden), onlara kulluk etmekten kaçınıp Allah`a yönelenlere gelince, onlar için büyük bir müjde vardır! Öyle ise kullarımı müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azgınlara kulluk etmekten kaçınıp, yalnızca Allah’a yönelerek O’na kulluk edenler için, müjdeler var. Kullarımı müjdele.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar ki; taguta (insan ve cin şeytanlara) kul olmaktan içtinap ettiler (kaçındılar, kendilerini kurtardılar). Çünkü Allah’a yöneldiler (Allah’a ulaşmayı dilediler). Onlara müjdeler vardır. Öyleyse kullarımı müjdele!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler (var ya), onlar için bir müjde vardır; o halde kullarımı müjdele.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    şeytani güçlere kulluk yapma (eğilimin)den kaçınanlara ve Allah’a yönelenlere (öteki dünya için mutluluk) müjdeleri vardır. Öyleyse bu müjdeyi kullarıma ver;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a isyanı sistemleştiren güç odaklarına kulluğa yanaşmayan ve Allah`a yönelen kimseler var ya: işte asıl müjdeyi onlar hak ediyor: şu halde bu kullarımı müjdele!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, şeytandan, ona ibadet etmekten kaçındılar ve Allah’a (ibadete) yöneldiler, onlar için müjde vardır. Artık kullarımı tebşir et.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde vardır. O hâlde kullarımı müjdele!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tağut’a (insanları kendine kul edinene), kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var! Müjdele kullarımı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah’a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tâğût’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tağut’a kulluktan uzak duran ve Allah’a yönelenler, müjde onlara! Müjde ver onlara...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp Allah’a yönelenlere müjde var. Muştula kullarıma!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-