Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur’ân’da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte biz bu Kur’ân’da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki şu Kurân’da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur’an’da insanlara her tür örneği verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz bu Kur`ân`da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz bu Kuran’da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, biz bu Kur’ân’da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur`an`da insanlar için her türlü misali verdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz bu Kuran’da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yemin ederim ki, bu Kur’ân’da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz bu Kuran’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur’an’da insanlara. her türlü misali verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz bu Kur’anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, bu Kur`ân`da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, bu Kur’an’da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz bu Kur’an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte Biz, bu Kuran’da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, nâs için bu Kur’an’da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçekten bu Kur’an’da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte biz, ant olsun ki, insanlar için; bu Kur’an’ın içinde her türlü misali verdik. Düşünüp ibret alsınlar, diye.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun biz, bu Kur’an’da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur’ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz, bu Kur’ân’da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have put forth for men, in this Qur´an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.