هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
Hel etake hadiysülğaşiyeti.
Kelime
Anlamı
Kökü
هَلْ
-mi?
أَتَاكَ
sana geldi-
حَدِيثُ
haberi
الْغَاشِيَةِ
sarıp kaplayacak olanın

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Geldi mi sana her yanı ve herkesi kavrayıp kaplayan o felâketin haberi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Korku ve dehşeti her tarafı kaplayacak kıyametten haberin var mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Dehşeti her şeyi kaplayan kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana Gaşiye’nin (bütün insanları örtüp bürüyen o büyük tecelli - kıyamet) haberi geldi mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her şeyi kaplayacak olan (kıyamet)in haberi sana geldi mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Her yanı yaygın olarak kuşatacak olan) Kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm! Bütün insanları dehşeti ile) kaplayacak olan kıyametin haberi, muhakkak ki sana gelmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O her şeyi kuşatacak olan kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her seyi kaplayacak kiyametin haberi sana gelmedi mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Korku ve dehşeti herşeyi kaplayacak olan Kıyâmet’in haberi elbette sana geldi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dehşeti her şeyi kaplayacak olan felaketin (kıyametin) haberi sana geldi mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dehşeti her şeyi kaplayan felaketin haberi sana geldi mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Dehşeti her şeyi kaplayan kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana o bunaltanın haberi ulaştı mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O her şeyi kuşatacak olan Kıyamet’in haberi sana geldi mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanoğlu! Herşeyi kaplayacak kıyametin haberi sana gelmedi mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her şeyi kuşatacak olayın haberi sana geldi mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Felâketleri bütün mahlûkaatı sarıb kaplayacak olan) kıyamet gününün haberi sana geldi ya.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Ğaşiye`nin (dehşetiyle insanları kaplayıcı olan kıyâmet ânının)haberi sana geldi mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her şeyi sarıp kaplayacak olanın haberi sana geldi mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her şeyi kapsayacak bir olayın (kıyamet saatinin) haberi sana geldi mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gâşiyenin (heryeri kuşatıp kaplayacak olan korkunç felâketin) haberi sana geldi mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her şeyi kaplayacak kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kabus Gibi Çöken’den haberin var mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kasvet gibi sarıp sarmalayan olayın haberi sana ulaştı mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Sana salgın Kıyametin haberi geldi mi? O gün nice yüzler zillete düşmüştür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dehşeti her şeyi kaplayacak olan felaketin (kıyametin) haberi sana geldi mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her yanı sarıp kaplayacak olanın haberi sana geldi mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanoğlu! Herşeyi kaplayacak kıyametin haberi sana gelmedi mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم هل أتاك حديث الغاشية

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gâşiye’nin/dehşeti her tarafı saracak olan o felâketin mahiyeti hakkında elbet sen de bilgi sahibi oldun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Şiddet ve dehşetiyle her şeyi) Sarıp kaplayacak olan(o felâket)in haberi sana geldi mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bürüyen/ansızın gelecek olanın haberi sana geldi mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Her yanı yaygın olarak kuşatacak olan) Kıyametin haberi sana geldi mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geldi mi sana Ğaşiye’nin/her şeyi her yandan sarıp kaplayacak olanın haberi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?

Top