فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ
Fezekkir innema ente müzekkirün.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَذَكِّرْ
öğüt ver
إِنَّمَا
çünkü ancak
أَنْتَ
sen
مُذَكِّرٌ
öğüt verensin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte böyle ey peygamber! Onlara öğüt ver, senin görevin yalnızca öğüt vermektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsâl oldun)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen öğüt ver. Sen ancak bir öğüt vericisin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık sen, öğüt verip-hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Sen (Allah`ın nimetlerini) hatırlat ve öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni’metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) O hâlde nasîhat et; çünki sen, ancak bir nasîhat edicisin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonra sen, yalnızca hatırlat. Çünkü sen, ancak ve ancak hatırlatıcısın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık sen uyarıp hatırlat. Sen, yalnızca bir uyarıp hatırlatıcısın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öğüt ver, hatırlat! Çünkü sen ancak öğüt vericisin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    HAYDİ HATIRLAT/öğüt ver! Sen sadece bir öğüt verensin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فذكر إنما أنت مذكر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.

Top