Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur’una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur`a ilk üfürülüşü) bekliyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar elçinin vaatlerine karşı gelirlerken, bekledikleri tek bir ses onları yakalayıverir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar sadece tek bir çığlık bekliyorlar! Onlar çekişip dururlarken o (çığlık) kendilerini yakalar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!