وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Ve darabe lena meselev ve nesiye halkah kale mey yuhyil ızame ve hiye ramım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَضَرَبَ
ve misal verdi
لَنَا
bize
مَثَلًا
bir örnekle
وَنَسِيَ
unutarak
خَلْقَهُ
kendi yaratılışını
قَالَ
dedi
مَنْ
kim?
يُحْيِي
diriltecek
الْعِظَامَ
kemikleri
وَهِيَ
şu
رَمِيمٌ
çürümüş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şu çürümüş, toz ufak olmuş kemikleri bu hale geldikten sonra, kim diriltebilecek, olur mu böyle şey?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misal getirdi: "Çürümüş hâldeki şu kemiklere kim diriltip hayat verecek?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Çürümüş dağılmış bir haldeyken bu kemikleri kim diriltecek?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nutfeden) yaratılışını unutarak bize bir de misal getirdi: "- Bu kemikleri kim diriltir, onlar çürüyüp dağılmışken?" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve “Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-78) Insan kendisini bir nutfeden yarattigimizi gormez mi ki hemen apacik bir hasim kesilir ve kendi yaratilisini unutur da: «Curumus kemikleri kim yaratacak» diyerek, Bize misal vermeye kalkar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendi yaratılışını unuttu da çürüdüğü halde bu kemikleri kim yaratabilir? diyerek bize misâl vermeye kalkıştı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendi yaratılışını unutarak ve “çürümüş kemikleri kim diriltecek?” diyerek bize örnek vermeye kalkıyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek getirdi. Dedi ki: "Çürümüşlerken kemikleri kim diriltecek?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: «Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?» diyor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: «Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kendi yaratılışını unutarak bize bir misâl getirdi: «Bu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendi yaratılışını unuttu da bize bir misâl getirdi: `Onlar çürümüş olduğu hâlde, şu kemikleri kim diriltecek?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendi yaratılışını unutarak Bize bir misal getirdi de; çürümüşken kemikleri diriltecek kimdir? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaratılışını unutarak, kalkmış birde bize misaller anlatmaya çalışıyor. "Toprağın içinde darma dağın olmuş kemik tozlarını kim yeniden diriltecek" diyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kendi yaratılışını unutup Bize misal getirdi: "Kemiklerimiz çürüyüp dağılmış haldeyken kim onlara can verecek?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi de şöyle dedi: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecek?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama o hem (Bizi tartışmakta ve) Bizim hakkımızda karşılaştırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmış olduğundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun şaşkınlığıyla da) "Kim, çürüyüp toz olmuş kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir yandan Bizim için benzerler düzüp koşarken, öte yandan kendisinin (bir damlacık sudan) yaratılışını unutarak şöyle der: "Çürüyüp toza toprağa karışmış kemiklere kim hayat verecek?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendi yaradılışını unuttu da Bize bir misâl iradına kalkıştı, dedi ki: «Kemikleri kim diriltebilir ki, onlar çürümüşlerdir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendi yaratılışını unutur da: "Şu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?" diyerek bize misal vermeye kalkışır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; "Şu çürümüş haldeki kemikleri kim diriltecek?!" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize: "O çürümüş kemikleri kim diriltecek!" diye.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: -Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: «Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"