فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Fe lemma dehalu ala yusüfe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaellahü aminın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
nihayet
دَخَلُوا
vardıklarında
عَلَىٰ
yanına
يُوسُفَ
Yusuf’un
اوَىٰ
çekip kucakladı
إِلَيْهِ
kendine
أَبَوَيْهِ
ana-babasını
وَقَالَ
ve dedi
ادْخُلُوا
girin
مِصْرَ
Mısır’a
إِنْ
شَاءَ
dileğiyle
اللَّهُ
Allah’ın
امِنِينَ
güven içinde

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah’ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır’a

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girip yerleşin!" diyerek anne ve babasını bağrına bastı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hep beraber Mısır’a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşâAllâh (Allâh’ın oluşturması ile), güven içinde Mısır’a hoşgeldiniz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ın dileğiyle, güven içinde Mısır’a girin’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve "- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yusuf’un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah’in dilegince, guven icinde Misir’da yerlesin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Yâkub ailesi Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır’a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece onlar (gelip) Yusuf`un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve: “Allah`ın dilemesiyle Mısır`a güvenlik içinde giriniz” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yusuf’un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı’nın dilemesiyle Mısır’a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (hep berâber Mısır`a gidip) Yûsuf`un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: `(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır`a girin!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve "Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: "Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yusuf’un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra (hep birlikte Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, Yusuf`un huzuruna girdiklerinde o, "Allah`ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır`a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet Yusuf’un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve: "Allah’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve sonra (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Hep beraber Mısır’a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf’un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allâh’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

Top