Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?"
Adem UğurAdem Uğur:
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani iman edenlere: "İnzâl olunmuş üç bin melâike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esmâ ül Hüsnâ kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hani mü’minlere ’Allah’ın sizi indirilen üç bin melekle desteklemesi size yetmez mi?’ diyordun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen mü’minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit (Bedir’de) müminlere şöyle diyordun: "- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(124-12) 5 Inananlara: «Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardim etmesi size yetmeyecek mi?» diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakinirsaniz ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanli bes bin melekle imdat edecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani sen mü’minlere : «Rabbinize indirilen üç bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O zaman sen (Bedir gazvesinde) inananlara: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani sen mü’minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O zaman sen müminlere: «Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O zaman mü’minlere diyordun ki: "Rabbinizin üç bin melek indirerek size yardım etmesi yetmez mi?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O vakit sen mü’minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O zaman sen mü`minlere şöyle diyordun: `Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani sen; mü’minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen inananlara "İndirilmiş üç bin melekle Allah’ın gücünüzü artırması, size yetmiyor mu?" diyordun.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman mü’minlere (şöyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden üç bini ile size yardım etmesi, size kâfi gelmiyor mu?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani iman edenlere, "Rabbinizin size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakitte idi ki, sen mü’minlere diyordun ki: «Rabbinizin indirmiş olduğu üç bin melek ile size yardım etmesi size kifâyet etmez mi?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O zaman sen müminlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani sen müminlere; "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmedi mi?" diyordun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O zaman sen mü’minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mü’minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen mü’minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?