أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezıne ya’melunes seyyiati ey yesbikuna sae ma yahkümun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
حَسِبَ
-mı sandılar?
الَّذِينَ
kimseler
يَعْمَلُونَ
yapan(lar)
السَّيِّئَاتِ
kötülükleri
أَنْ
يَسْبِقُونَا
bizi geçeceklerini
سَاءَ
ne kötü
مَا
يَحْكُمُونَ
hüküm veriyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa kötülük edenler, sanırlarmı ki bizden kurtulacaklar. Ne tuhaf, düşünüp ne kötü hükme varıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar... Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa (gizli de olsa) kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, kötülük yapanlar Biz’den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çirkin ameller işleyenler, bizi (onları görmeyerek veya unutarak) geçeceklerini mi zannediyorlar? Kendilerine göre verdikleri karar ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Pek de kötü hükmediyorlar!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa o kötülükleri işleyenler, Bizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezâlandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!