كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Küllü nefsin saikatül mevti sümme ileyna türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُّ
her
نَفْسٍ
can
ذَائِقَةُ
tadacaktır
الْمَوْتِ
ölümü
ثُمَّ
sonra
إِلَيْنَا
bize
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra Bize döndürüleceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her nefis ölümü tadıcıdır/tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza döndürülürsünüz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.