Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabûl etmezlerse zâten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzîh etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer insanlar, sadece Allah’a secde etmeyi kibirlerine yediremezlerse, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunan melekler, gece gündüz O’nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O’nu tesbih ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indînde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O’nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer onlar büyüklenirlerse; Rabbinin katında olanlar gece ve gündüz O’nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin Katında bulunanlar, O’nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer Allah’a ibadet etmekten çekinir kibrederlerse, bilsinler ki, Rabbinin katında bulunan melekler hiç usanmıyacak gece ve gündüz O’nu tesbih ederler. () Dikkat!... Bu âyet secde âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gece gündüz O`nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O’nu gece gunduz tesbih ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer (sapık müşrikler) bunu gururlarına yediremezlerse, Rabbının katında olan (melekler) bıkmadan usanmadan gece gündüz O’nu tesbîh ederler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O`nun sınırsız şanını yüceltirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O’nu tespih ederler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O’nu tesbih ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Büyüklenirlerse, Efendinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O’nu yüceltirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O’nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb’inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O’nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O’nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O’nu tesbih ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zâten) kendisini gece, gündüz tesbîh (ve tenzîh) edib durmakdadırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen büyüklük taslarlarsa, artık (bilsinler ki) Rabbinin katında bulunanlar(melekler), hiç usanmadan gece gündüz O`nu tesbîh ederler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O’nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer insanlar Allah’a kulluk etmeye kibirlenirlerse, (şunu bilsinler ki) Allah’ın yanında olanlar (melekler), gece ve gündüz Rablerini yücelterek bütün eksiklerden tenzih ediyorlar ve kulluk etmekten de, hiç mi hiç bıkmıyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer onlar hâlâ kibirleniyorlarsa, (bilsinler ki) Rab’lerinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O’nu tesbih ederler ve onlar bıkmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O’nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık da duymazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O’nun sınırsız şanını yüceltirler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat küstahça büyüklük taslarlarsa, iyi bilsinler ki Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O`nun yüceliğini anmaktadır; hem de hiç bıkıp usanmadan...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer kibirlenmek isterlerse (onların ne kıymeti var). Çünkü Rabbin indinde bulunanlar, O’nun için gece ve gündüz tesbihte bulunurlar ve onlar usanmazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer büyüklük taslarlar ise, bilsinler ki; Rabbinin katında bulunanlar, gece ve gündüz, O’nu tesbih ediyorlar. Onlar hiç bıkmaz usanmazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki), Rabbinin nezdinde bulunanlar gece gündüz O’nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabb’inin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz O’nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O’nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O’nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O’nu gece ve gündüz tesbih ederler ve onlar bıkkınlık duymazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O’nu tespih ederler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).