ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Sümme inne ’aleyna hısabehüm.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّ
şüphesiz
عَلَيْنَا
bize düşer
حِسَابَهُمْ
onların hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra onların hesabını görmekte bize düşer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da hesaplarını görmek bize aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hesaplarını görmek de bize düşer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da bize hesap verecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, onlara hesap sormakta, elbette bizim üzerimizedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Bize düşer onları hesaba çekmek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onların hesaplarını görmek de elbette Bize aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onların hesabını görmek bize düşer.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then it will be for Us to call them to account.