يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Ya’lemü hainetel a’yüni ve ma tuhfis sudur
Kelime
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُ
bilir
خَائِنَةَ
hain(bakışlar)ını
الْأَعْيُنِ
gözlerin
وَمَا
ve ne
تُخْفِي
gizliyorlarsa
الصُّدُورُ
göğüslerinde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey’i bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.