Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Mûsâ’yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz Musa’yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Musa’yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun Musa’yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz, Musa’yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz Musa`yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğrusu Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,