مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ma yücadilü fi ayatillahi illellezıne keferu fe la yağrurke tekallübühüm fil bilad
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
يُجَادِلُ
mücadele etmez
فِي
hakkında
ايَاتِ
ayetleri
اللَّهِ
Allah’ın
إِلَّا
başkası
الَّذِينَ
kimselerden
كَفَرُوا
inkar eden(lerden)
فَلَا
o halde
يَغْرُرْكَ
seni aldatmasın
تَقَلُّبُهُمْ
onların dolaşmaları
فِي
الْبِلَادِ
şehirlede

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın delilleri hakkında, ancak kâfir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetleri hakkında, inkâra saplananlardan başkası sürtüşüp tartışmaz. Sakın! onların yeryüzünde, refah ve zevk içinde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah’ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkâr edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O hâlde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın ayetleri hakkında inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Artık onların şehirlerde dolaşmaları seni yanıltmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetleri hakkında, inkâr edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetleri uzerinde, inkar edenlerden baskasi tartismaya girismez. Inkarcilarin memlekette gezip dolasmasi seni aldatmasin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetleri hakkında inkâra sapanlardan başkası sürtüşüp tartışmaz. Onların şehirlerde (refah ve zevk içinde) dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın ayetleri hakkında inkârcılardan başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah’ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılardan başkası ALLAH’ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkar edenlerden başkası Allah’ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah’ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenlerden başkası Allah`ın âyetleri hakkında mücâdele etmez; şimdi onların o memleketlerde gezip dolaşmaları, seni aldatmasın! (Muhakkak ki varacakları yer Cehennemdir!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenlerden başkası Allah’ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetleriyle mücadele eden, yalnızca doğruları ret eden inkârcılardır. Allah’ın onları şehirlerde yaşatıp dolaşmasına müsaade etmesi seni aldatmasın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirlerden başkası, Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Artık onların şehirlerde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetleri konusunda, küfre sapanlardan başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah’ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın âyetlerinde kâfir olanlardan başkası mücadelede bulunmaz. Onların şimdilik şehirlerde dolaşıp durmaları seni bir endişeye düşürmesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlerden başkası Allah’ın âyetleri hakkında mücadele etmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’in ayetleri hakkında, inkârcılardan başkası mücadele etmez/çekişip didişmez. Öyleyse onların şehirlerde gezip dolaşması seni yanıltmasın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkar edenlerden başkası Allah’ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenlerden başkası, Allâh’ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!