Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren kitabı verdik ve İsrailoğullarını da mîrasçı ettik o kitaba ki.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları’nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab’a mirasçı kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Musa’ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik... İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik. İsrail oğullarına da Kitab’ı miras bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğulları’na kitabı miras bıraktık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz Mûsa’ya peygamberlik verdik ve İsraîloğullarına da Tevrat’ı miras bıraktık,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(53-54) Şüphesiz ki biz, Mûsâ`ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrâiloğulları`nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab`a mirasçı kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(53-54) And olsun ki Biz Musa’ya dogruluk rehberi verdik. Israilogullarini da, akil sahipleri icin bir ogut ve dogruluk rehberi olan Kitap’a, Tevrat’a varis kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, Musa’ya doğru yolu gösteren rehber verdik. Kitap (Tevrat)ı İsrail oğullarına mîras bıraktık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(53-54) Andolsun ki biz, Musa`ya doğru yolu gösteren rehberi (Tevrat`ı) verdik ve İsrailoğullarına da o Kitab`ı miras bıraktık. O, akıl sahipleri için bir öğüttür ve doğruluk rehberidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(53-54) Andolsun, biz Mûsâ’ya hidayet verdik. İsrailoğulları’na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat’ı) miras bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(53-54) Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitab’ı miras bıraktık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz Musa’ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına, o Kitab’ı miras bıraktık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(53-54) Andolsun ki biz Musâya hidâyeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrâîl oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı mîras bırakdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(53-54) Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya hidâyeti verdik ve İsrâiloğullarına, akıl sâhibleri içinbir hidâyet ve bir nasîhat olmak üzere Kitâb`ı (Tevrât`ı) mîras bıraktık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz Musa’ya doğru yola ileten bir kitap verdik ve İsrâiloğullarını da o kitaba mirasçı yaptık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa’ya hidayet verdik. Ve Benî İsrail’i, kitaba varis kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarına da kitabı miras bıraktık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa’ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları’nı (o’na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa`ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Mûsa’ya sebeb-i ihtidâ olanı verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrâiloğullarına da o Kitab’ı miras bıraktık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Musa’ya doğru yolun kılavuzunu verdik ve İsrailoğulları’nı da kitaba mirasçı kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun! Biz Musa’ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitab’ı miras kıldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz gerçekten Mûsâ’ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba vâris yaptık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’ya hidâyet verdik ve İsrâiloğullarına o Kitabı mirâs kıldık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun biz Musa’ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, Mûsa’ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap’a mirasçı kıldık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-