Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte herşeyin yaratıcısı olan, Rabbiniz Allah budur, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O halde nasıl olup da, Allah’a ibadetten putlara tapmaya döndürülüp çevriliyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte budur Rabbiniz Allâh, her şeyin Hâlık’ı! Tanrı yoktur; sadece "HÛ "! Nasıl (Hak’tan) döndürülüyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbiniz Allah işte budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka ilâh yoktur. Artık nasıl (haktan) çevriliyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah’tır; herşeyin Yaratıcısı’dır; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste herseyin yaraticisi olan Rabbiniz Allah budur. O’ndan baska tanri yoktur. Nasil aldatilip dondurulursunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu, Rabbınız Allah’tır, her şeyi yaratandır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte sizin Rabbiniz, her şeyi yaratan Allah`tır. O`ndan başka ilah yoktur. Öyle ise nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı’dır; her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah’dır. O’ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte Rabbiniz olan, her şey’i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri size veren)dir; herşeyin yaratıcısıdır. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte Rabbiniz Allah, her şeyi yaratan ve kendisinden başka hiçbir ilah olmadığı halde, nasılda aldatılıyorsunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan’dır. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır ve O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nereye çevriliyorsunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte her şeyin Yaratıcı’sı olan Rabbiniz Allah budur! O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O`dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte O’dur, Rabbiniz olan Allah ki, her şeyin hâlıkıdır, O’ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte Rabbiniz Allah budur. O her şeyin yaratıcısıdır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin rabbiniz Allah işte budur! Herşeyin yaratıcısıdır. O’dan başka İlâh yoktur. Nasıl oluyor da aldırış etmiyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allâh budur. O’ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O’nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah’tır; her şeyin yaratıcısıdır; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte o Allah’tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O’ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!