Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ondan sonra (Habîbü`n-Neccar`ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.