Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Diri olanı korkutması ve kâfirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân ancak aklı, fikri, duygusu, diri; kalbinde hayat ışığı olanları uyarmak ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine de azapla ilgili sözün hak olduğunu bildirmek üzere indirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Tâ ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Diri olanı uyarması ve kâfirler hakkındaki sözün hak olması için (Kur’an ona indirildi).
Ali BulaçAli Bulaç:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Diri olanları uyarabilsin ve kâfirlere ceza hak olsun diye.
Bekir SadakBekir Sadak:
Diri olan kimseyi uyarsin ve verilen soz de inkarcilarin aleyhine ciksin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur’ân)!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(69-70) Biz, o (peygamber)e şiir öğretmedik. Bu, ona yakışmaz da. Ona vahyedilen ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur`an`dır. (Bu Kur`an,) yaşayan kimseler uyarılsın ve böylece ilahî hüküm inkârcılar hakkında kesinleşsin diye gönderilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dirileri uyarır ve inkârcıları açığa çıkarır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Tâ ki hayatta olanları (Allah`ın azâbıyla) korkutsun, kâfirlerin üzerine ise (azab husûsundaki) söz hak olsun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaşayan dirileri uyarmak için (inmiş) dir. Doğruları inkâr edip reddedenlere (azap) sözü gerçekleşecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Kur’ân’ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah’ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur’an’ı) indirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Tâ ki diri olan kimseyi uyarasın ve verilen söz de kâfirlerin aleyhine gerçekleşsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diri olan kimseleri uyarsın ve küfre sapanlara da hakedeceklerini söylesin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Bu Kur’ân Muhammed’e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de (azâb) söz(ü) hak olsun.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Kur’an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).