إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
İnna cealna fı a’nakıhim ağlalen fe hiye ilel ezkani fehüm mukmehun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
جَعَلْنَا
geçirdik
فِي
أَعْنَاقِهِمْ
onların boyunlarına
أَغْلَالًا
halkalar
فَهِيَ
o (halkalar)
إِلَى
الْأَذْقَانِ
çenelere kadar dayanır
فَهُمْ
bu yüzden onların
مُقْمَحُونَ
kafaları kalkıktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, boyunlarına lâleler vurduk, elleri, âdeta çenelerine kenetlendi lâlelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların boyunlarına esaret, ceza ve azap olsun diye, çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik de, burunları yukarı, gözleri aşağı somurtup kalmışlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz onların boyunlarında, çenelerine kadar dayanmış boyunduruklar (şartlanma ve değer yargıları) oluşturduk! Artık (onlar kendi hakikatlerini göremezler) başları yukarı doğru kalkıktır (benlikleriyle yaşarlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, o kâfirlerin boyunlarına bağlar geçirmişiz ki, bunlar çenelerine dayanmıştır da başları yukarı kalkık bulunuyorlar. (Artık hak tarafına başlarını çeviripte boyun eğmezler.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar dayanacak olan demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Boyunlarina, cenelerine kadar varan demir halkalar gecirmisizdir, bunun icin baslari yukari kalkiktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine dayanacak şekilde demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarıya kalkıktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, (kötü niyetlerinden ve isyanlarından dolayı) onların boyunlarına çenelere kadar dayanan halkalar geçirdik. Bu sebeple başları (ve burunları) yukarıya kalkıktır (hakka boyun eğmezler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların boyunlarına demir halkalar geçirdik, o halkalar çenelerine dayanmıştır. Bu sebeple kafaları yukarıya kalkık durumdadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz. O kelepçeler çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle lâleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki biz onların boyunlarına halkalar geçirdik; öyle ki o (demir halkalar)çenelerine kadar (dayanmış)tır; bu yüzden onlar başları yukarı kalkık kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların çenelerine kadar boyunlarına geçecek halkalar hazırladık ki, kafalarını dik tutsunlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar halkalar (zincirler) kıldık (geçirdik). Bu sebeple onlar, başları yukarı kaldırılmış olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira (sanki) Biz onların boyunlarına, çenelerine kadar uzanan demir halkalar geçirmişizdir de, başlarını bir türlü eğememektedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişizdir, tâ ki onların çenelerine kadar dayanmıştır. Artık onlar başları yukarı kaldırılmış, gözleri aşağıya çevrilmiş kimselerdir, bir şey görüp anlayamazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten biz onların boyunlarına demir halkalar geçirdik. O halkalar çenelerine kadar dayanmıştır. Onun için kafaları yukarı kalkıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sanki onların boyunlarında, çenelerinde halkalar var, kafaları kalkık, kibirlidirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).