Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İçlerinden biri Yûsuf’u öldürmeyin demişti, mutlaka bir şey yapacaksınız bir kuyuya atın bâri de gelip geçenlerden onu bulup alan olsun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hayır, Yûsuf’u öldürmeyin" diye söze karıştı. "Eğer mutlaka birşey yapmanız gerekiyorsa, onu bir kuyunun dibine atın; nasıl olsa onu oradan geçen bir kervan bulup yanına alır."
Adem UğurAdem Uğur:
Onlardan biri: Yusufu öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir diğeri de akıl verdi: "Bir şey yapmak istiyorsanız... Öldürmeyin Yusuf’u! Onu (derin olmayan) bir kuyuya bırakın; bir kafile onu (bulup) alsın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yusuf’u öldürmeyin. Eğer bir şey yapacaksanız, onu kuyunun derinliklerine atın; yolcu kafilelerinden biri kendisini bulsun.’
Ali BulaçAli Bulaç:
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf’u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçlerinden bir söz sahibi de şöyle dedi: "- Yûsuf’u öldürmeyin de, bir kuyu dibine bırakın ki, bir yolcu kâfilesi onu yitik mal olarak alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlardan biri, “Yûsuf`u öldürmeyiniz; eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da, geçen kervanlardan biri onu alsın” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iclerinden biri: Yusuf’u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine birakin. Boyle yaparsaniz yolculardan onu bulup alan olur» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan bir sözcü de dedi ki: «Yûsuf’u öldürmeyin, onu kuyunun derinliğine atın da gelip geçen kafilelerden biri onu orada raslayıp alır; eğer (ona elbette) bir şey yapmak istiyorsanız, böyle yapın.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlardan bir sözcü de dedi ki: “Yusuf`u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki geçen kafilelerden biri onu bulup alsın. Eğer (ona) bir şey yapmak istiyorsanız, böyle yapın.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlardan bir sözcü, "Yûsuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki geçen kervanlardan biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlardan biri: Yusuf’u öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan birisi şöyle dedi: "Yusuf’u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın. Böyle yaparsanız kervanlardan biri onu bulup götürebilir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: «Yusuf’u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Üvey kardeşlerden biri dedi ki; «Yusuf’u öldürmeyiniz; eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, onu bir kuyunun dibine atınız da yoldan geçecek kervanlardan biri onu çıkarıp alsın.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf’u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Yusuf’u öldürmeyin. Eğer yapacaksanız, onu kuyunun dibine bırakın da yolcu kafilesinden biri onu alsın."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İçlerinden bir sözcü: «Yuusufu öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın da bir yolcu kaafilesinden biri onu (yetik olarak) alsın. Eğer (mutlakaa) yapacaksanız (bari böyle yapın)» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İçlerinden söz sâhibi olan biri (Yehûda ise): `Yûsuf`u öldürmeyin; onu kuyunun dibine bırakın da, geçen kafilenin biri onu (bulup) alsın; eğer (gerçekten ona bir şey)yapacak kimseler iseniz (bâri böyle yapın!)` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İçlerinden bir sözcü dedi ki: Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın da yolculardan bir onu bulup alsın, eğer yapacaksanız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçlerinden birisi "Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine atın. Eğer bu şekilde yaparsanız, (oradan geçen) bir kervan onu orada bulup götürür" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İçlerinden bir sözcü şöyle dedi: "Yusuf’u öldürmeyin. Bir şey yapacaksanız onu, kuyunun dibine atın. Bir yolcu kafilesi, onu bulur."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlardan bir söz sahibi dedi ki: "Yusuf’u öldürmeyin, Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, onu bir kuyunun dibine bırakın da (oradan geçen) kafilenin biri onu bulup alsın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir diğeri: "Hayır, Yusuf’u öldürmeyin!" diye söze karıştı, "Eğer mutlaka bir şey yapmanız gerekiyorsa, o’nu bir kuyunun dibine atın; (nasıl olsa) o’nu (orada) bir kervan bulup yanına alır."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir diğeri ileri atılarak "Yusuf`u öldürmeyin!" dedi ve ekledi: "İlle de bir şey yapacaksanız, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın; nasıl olsa bir kervan gelip ona el koyacaktır."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlardan bir söyleyici dedi ki: «Yusuf’u öldürmeyin ve O’nu kuyunun dibine atıverin, O’nu kâfilelerden biri alıverir, eğer siz yapacak kimselerden iseniz» (böyle yapınız).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine atın, geçen bir yolcu kafilesi onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlardan bir sözcü dedi ki: "Yusuf’u öldürmeyin, onu kuyunun dibine salıverip bırakın da kervanlardan biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Üvey kardeşlerden biri dedi ki; «Yusuf’u öldürmeyiniz; eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, onu bir kuyunun dibine atınız da yoldan geçecek kervanlardan biri onu çıkarıp alsın.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İçlerinden biri: "Yusuf’u öldürmeyin de bir kuyu dibine bırakın. Yolcu kafilelerinden biri onu yitik olarak alıp götürsün. Eğer yapacaksanız böyle yapın!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İçlerinden bir sözcü: "Yûsuf’u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın, kervanlardan biri onu (görüp) alsın; eğer yapacaksanız (böyle yapın)," dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İçlerinden biri: -Yusuf’u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Yolculardan biri alıp götürsün. Yapacaksanız böyle yapın, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlardan bir sözcü dedi ki: «Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf’u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi onu alsın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yûsuf’u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."