Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yûsuf’un huzûruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah’ın izniyle dedi, emîn olarak girin Mısır’a
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik içinde girip yerleşin!" diyerek anne ve babasını bağrına bastı.
Adem UğurAdem Uğur:
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!" dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yusuf’un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşâAllâh (Allâh’ın oluşturması ile), güven içinde Mısır’a hoşgeldiniz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’ın dileğiyle, güven içinde Mısır’a girin’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf’un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve "- Buyurun, Allah’ın dilemesiyle emin olarak Mısır’a girin." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın dileğiyle emniyet içinde Mısır`a giriniz.”
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Yâkub ailesi Mısır’a gelip) Yûsuf’un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır’a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece onlar (gelip) Yusuf`un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve: “Allah`ın dilemesiyle Mısır`a güvenlik içinde giriniz” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Mısır’a gidip) Yûsuf’un huzuruna girdiklerinde; Yûsuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın iradesi ile güven içinde Mısır’a girin" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Hep beraber Mısır’a gidip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah’ın iradesiyle Mısır’a girin!» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yusuf’un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ne zaman ki, onlar Yusuf’un yanına vardılar, işte o zaman Yusuf anasını ve babasını kucakladı, yanına aldı ve «Buyurun Allah’ın dilemesiyle güven içinde Mısır’a girin» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı’nın dilemesiyle Mısır’a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: «Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet (hep berâber Mısır`a gidip) Yûsuf`un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: `(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır`a girin!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar Yusuf’un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah’ın isteği ile Mısır’a emin olarak girin, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar Yusuf’un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve "Allah’ın dilemesiyle bu şehre (Mısır’a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: "Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yusuf’un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonra (hep birlikte Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah’ın izniyle Mısır’a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, Yusuf`un huzuruna girdiklerinde o, "Allah`ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır`a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, Yusuf’un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâallah, emin emin olarak giriniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet Yusuf’un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve: "Allah’ın izniyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve sonra (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki: "Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf’un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah’ın izni ile Mısır’a güven içinde giriniz» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yâkub ailesi Mısır’a gelip Yusuf’un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah’ın izniyle Mısır’a güven ve huzur içinde girin." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Hep beraber Mısır’a hareket ettiler). Nihâyet Yûsuf’un yanına vardıklarında (Yûsuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allâh’ın dileğiyle güven içinde Mısır’a girin!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yusuf’un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır’a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece onlar (gelip) Yusuf’un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nihayet Yûsuf’un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır’a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."