Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Biz sana bu kitabı değişmez bir gerçek olarak indirdik, artık sen de O’nun dini üzerinde yaşayarak bütün özünü O’na bağla ve yalnızca O’na kulluk et.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esmâ boyutundan açığa çıkardık) inzâl ettik! O hâlde Din’i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hâkimi - hükümranı olarak) Allâh’a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz biz sana Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, sana bu Kitab’ı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlâs ile kulluk et.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bizim bu kitabı sana gerçek olarak indirdiğimizde şüphe yoktur. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz sana Kitap’i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O’na kulluk et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz biz sana bu Kitab’ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah’a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Şüphe yok ki biz, o Kitab`ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah`a has kılarak O`na kulluk et!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH’a hizmet et; dinini sadece O’na has kılarak…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah’a ibadet ve kulluk et.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz ki Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak kulluk et.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb`ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O`na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk et!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O’na ibadet et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana kitabı gerçek (hak) olarak biz indirdik. O halde Allah’ın dinine kendiliğinden hiçbir şey ilave etmeden Allah’a kulluk et.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, bu Kitab’ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O’na halis kılarak (muhlis olarak) Allah’a kul ol!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz sana bu kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk et!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu ilahi mesajı gerçek bir amaçla elbette Biz indirdik; şu halde, sadece Zatına hasredilmiş saf ve samimi bir borçluluk bilinciyle Allah`a kulluk et!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah’a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki biz Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak ihlâs ile kulluk et.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz sana, gerçekleri haber veren kitabı indirdik. Öyleyse (başkalarına değil, yalnız) Allah’a kul ol, dini yalnız Allah’tan (Kur’an’dan) öğren!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab’ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah’a has kılarak ihlas ile kulluk et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah’a ibadet et!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allâh’a halis kılarak O’na kulluk et.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Emin ol, bu Kitap’ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah’a özgüleyerek O’na kulluk/ibadet et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.