Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onundur kilitleri göklerin ve yeryüzünün ve Allah’ın delillerini yalanlayanlara gelince: Onlardır ziyana uğrayanların ta kendileri.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin anahtar ve kilitleri O’ndadır. Allah’ın mesajlarını inkâr edenlere gelince, kaybedenler işte onlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın anahtarları O’nundur! Allâh’ın işaretlerindeki varlığını, inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler ise, işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin hazineleri (kilidleri) O’nundur. Allah’ın ayetlerini (Kur’an’ını ve Peygamberini) inkâr edenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Allah`ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Allah’in ayetlerini inkar edenler, iste onlar husrandadirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin (hazinelerinin) anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler ise, asıl zarara uğrayanlar onlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin anahtarları (tasarruf ve yetkisi) O`ndadır. Allah`ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin kararları O’na aittir. ALLAH’ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrandadırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Tanrı’nın ayetlerine küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın âyetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Allah`ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine küfredenler; işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerlerin yönetimi (anahtarları) onun elindedir. Allah’ın ayetlerini ret edip inkâr edenler, kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin hazineleri O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar; onlar hüsranda olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak egemenliği) O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler (var ya), işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O’ndadır. Allah’ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerin ve yerin anahtarları O`na aittir. Ve Allah`ın ayetlerini ısrarla inkar edenlere gelince: asıl kaybedenler işte onlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin anahtarları O’na mahsustur ve o kimseler ki, Allah’ın âyetlerini inkâr ettiler. İşte hüsrâna uğrayanlar onlardır, onlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları/yönetimi O’ndadır. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler, işte onlar; hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrandadırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun nezdindedir. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allâh’ın âyetlerini inkâr edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerine (karşı) küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.