Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir... O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah insanların yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduğunun karşılığı ödenecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Herkese, yaptığının tam karşılığı verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını daha iyi bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.